tag:blogger.com,1999:blog-13378665.post113894827335492020..comments2024-03-01T16:32:41.076+08:00Comments on Sun Bin: Hanja (Chinese characters) in Korean languageSun Binhttp://www.blogger.com/profile/08093210384069958083noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-81101757953798334982013-12-12T09:33:28.332+08:002013-12-12T09:33:28.332+08:00I'm Vietnamese and I have a slight knowledge o...I'm Vietnamese and I have a slight knowledge of Chinese characters (Chu Han in Vietnamese) and the native Chu Nom script, which too is based on Chinese characters. However what I know probably isn't enough. My great grandfather was the last person in my family to fully understand Chinese characters - his village in Vietnam has traces of Chinese characters especially on the temples and his home of course. During that time he didn't teach my grandpa many Chinese characters - due to the fact that the new Quoc Ngu 國語 script had began replacing Chinese. This transition had been completed by 1945. In 1930, out of 100 hundred people; 70 knew 國語, 20 knew 字喃 and 10 knew Hanzi. Surprisingly most Vietnamese still have knowledge of classical Chinese, even though Hanzi has virtually been abolished in Vietnam. As Vietnamese is full of Chinese words (50-70%) it would be good if the Chinese script could be revived and have a similar role in, for ezample, S.Korea, where it's considered more of a second/side script. However Vietnamese works extremely well in Quoc Ngu. Hanzi would be useful as a optional subject at school in Vietnam in order to understand Vietnamese culture etc. Daniel Hoangnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-13261526733957258112007-02-24T22:08:00.000+09:002007-02-24T22:08:00.000+09:00我觉得得上5年级才行哈哈我觉得得上5年级才行<BR/>哈哈Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-47979316718182544812006-12-24T21:11:00.000+09:002006-12-24T21:11:00.000+09:00liebigson:
请放心,在大陆,只要有小学3年级以上的文化,基本可以自由阅读繁体文字,不需要任...liebigson:<br />请放心,在大陆,只要有小学3年级以上的文化,基本可以自由阅读繁体文字,不需要任何的专门教学,但一般都写不出来。<br />这可能就是同根吧,繁体字是中华文化的根。大陆人也很尊重、重视繁体字,没有因为使用简体字而轻视、瞧不起繁体字。<br />不过天天写繁体字,又费时又费力,实在不敢想象中国用繁体字我是变成什么样。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1163869063405312522006-11-19T01:57:00.000+09:002006-11-19T01:57:00.000+09:00I am an Italian student of Japanese language, and ...I am an Italian student of Japanese language, and while I must say I DID struggle a lot with kanji at the beginning (and I am still at a 1200 kanji or so level), now I am starting to get the point of it. I found out that sometimes I can pick up the sense of a newspaper title in Chinese or read indications or warnings or ads.. <BR/><BR/>And yes the languages are a lot different, but the use of Kanji in Chinese and Japanese does make communication easier in many instances (apart from the fact that I found out the study of kanji seemingly helped me in training my memory). So starting from an initial adversity to Chinese characters, now I believe,there are many reasons it would be useful for Korea to increase their use in the educational system. <BR/><BR/>Besides, looking at Vietnam... the amount of the traditional culture that got lost by doing away with Chinese characters.. and the fact so many people cannot understand classical literature (and I believe.. even with the most perfect transcription, some of it would get lost: maybe there was a particular reason while the poet choose a particular character which may also convey more than the direct meaning - I am thinking about the amount of double meanings based on Chinese characters in Japanese... and I can't believe Vietnamese wasn't the same before romanization).. well looking at those things one can't help but feel kind of bad that Vietnam chose to forget that part of their culture (and yes, they did increase literacy a lot, but so did Japan and so did Taiwan). I think while Korea may be starting to make a heavier use of Hanja, Chu Nom (vietnamese characters) might be taught again in Uni or maybe (as some dream) taught somewhat in high schools, but I doubt too they will ever make a comeback.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1156189152166811492006-08-22T05:39:00.000+10:002006-08-22T05:39:00.000+10:00I like the post. I agree with the other poster abo...I like the post. I agree with the other poster about Japanese simplifed Kanji being more conservative to those of the mainland. I must say that those created by the Japanese looks "better" in my opinion regarding the beauty of the characters. Maybe I'm used to using and seeing Traditional Chinese, but some mainland simplified characters looks very ugly. Some characters either have too much empty space and thereby imbalances the structure of the character (I really dislike the character for "Guang" in GuangDong!) or too randomized in the usage of lines and dots ("men" as in door, why that dot in the corner?!) I can really see and feel the mainland system of using simplified characters to improve speed and literacy but it sacrifices a bit too much on the beauty and soul of a Chinese character. Ever seen a simplified Chinese tatoo?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139837299246226402006-02-13T22:28:00.000+09:002006-02-13T22:28:00.000+09:00Vietnamese, unless they are ethnically Chinese or ...Vietnamese, unless they are ethnically Chinese or a monk, don't use Chinese characters at all. If you go there, you see 'Hanja' only at temples and in China town. Of course, you might see a piece of jewelry or a holiday card with the character for "good fortune". But virtually no ethnic Vietnamese knows more than a few Chinese characters (characters in their own name and a few other characters used for rituals). Even old timers know French or Russian better than they know Chinese.<BR/><BR/>And the phonetic representations are too different from the original Chinese for them to ever go back. Remember -- Chinese writing was also a graft on top of the native Vietnamese tongue. So even in the old days before the French brought their Roman alphabet, Vietnamese often had to use two Chinese characters for one word - a character that represented the meaning and a character that represented the phonetic pronunciation. It would be like Japanese having the kanji followed immediately by its hiragana equivalent in every sentence. What a pain. <BR/><BR/>Add to that the usual nationalist knee jerk reaction against reminders of the days of Chinese domination over Vietnam. (The feelings against Americans and french, for whatever reason, seem more neutral than feelings against Chinese.) <BR/><BR/>Anyway, you can safely assume that Chinese characters won't be making much of a come back in Vietnam.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139647321689616102006-02-11T17:42:00.000+09:002006-02-11T17:42:00.000+09:00yes, that was the original intention. however, no ...yes, that was the original intention. however, no one has really conducted any rigorous research on the causality.Sun Binhttps://www.blogger.com/profile/08093210384069958083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139639115885586742006-02-11T15:25:00.000+09:002006-02-11T15:25:00.000+09:00"但如「漢」字簡成「汉」,「龍」字簡成「龙」總覺得有點懶得過火,對不起倉頡!"I think tho..."但如「漢」字簡成「汉」,「龍」字簡成「龙」總覺得有點懶得過火,對不起倉頡!"<BR/><BR/>I think those words weren't dissapear and the reason is that alot of caligraphers still use the original world for Han and Dragon.<BR/><BR/>Yet to see caligraphy involving those words in the simplified verson. (Although i haven't really being looking).<BR/><BR/>I thought the whole point of simplification was to lift the literacy rate, am I correct?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139301220044413902006-02-07T17:33:00.000+09:002006-02-07T17:33:00.000+09:00I've heard that the DPRK has actually created now ...I've heard that the DPRK has actually created now compound words made of native Korean roots to replace Sino-Korean homonyms, to make up for the confusion caused by the elimination of Hanja.<BR/><BR/>And yes, Japan has simplified some characters, but on average it's much closer to traditional characters as used in Taiwan or HK (or South Korea) than it is to PRC simplified Chinese. Japan's simplification is also more conservative than that of the PRC in that it (generally) only removes pieces of characters, but does not actually alter the radicals themselves.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139214328331612842006-02-06T17:25:00.000+09:002006-02-06T17:25:00.000+09:00有些漢字的確須要簡化,例如「鬱」、「鑿」、「豔」、「籲」、「龜」…等,筆劃特多,又屬常用字,簡了好!...有些漢字的確須要簡化,例如「鬱」、「鑿」、「豔」、「籲」、「龜」…等,筆劃特多,又屬常用字,簡了好!<BR/><BR/>但如「漢」字簡成「汉」,「龍」字簡成「龙」總覺得有點懶得過火,對不起倉頡!<BR/><BR/>至於「廣」字簡成「广」,「產」字簡成「产」,「廠」字簡成「厂」。我說每當我看到「广、产、厂」這些字時,我總覺得它們就要倒了,想過去扶它們一把!Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139082028856076972006-02-05T04:40:00.000+09:002006-02-05T04:40:00.000+09:00I believe Korean use the traditional Fanti.Anyway,...I believe Korean use the traditional Fanti.<BR/><BR/>Anyway, the difference is quite small. Most of the HK/Taiwan people are able to guess/understand Jianti, and mainlander can understand Fanti with no problem (say 80% through guesswork).<BR/><BR/>(Some Jianti are similar to Japanese Kanji, e.g. 国)Sun Binhttps://www.blogger.com/profile/08093210384069958083noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139066584640602812006-02-05T00:23:00.000+09:002006-02-05T00:23:00.000+09:00I don't read simplified Chinese very well but I th...I don't read simplified Chinese very well but I think there are advantages on both traditional and simplified form of written Chinese, so Chinese people should learn both forms of writings IMH. <BR/><BR/>On the hybrid Chinese from Vietnam, it is the last of its kind survived today. There were several other ancient nations adopted various kinds of hybrid Chinese. All these countries extincted from history. So I think the Vietnamese hybrid Chinese should be saved.Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139050380742233922006-02-04T19:53:00.000+09:002006-02-04T19:53:00.000+09:00Well actually Japanese Kanji in common usage are p...Well actually Japanese Kanji in common usage are predominantly "Simplified," although that's not totally accurate because <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Shinjitai" REL="nofollow">their simplification scheme</A> is different from the <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Simplified_Chinese_character" REL="nofollow">PRC one</A>.<BR/><BR/>Vietnamese written with the <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Ch%E1%BB%AF_n%C3%B4m" REL="nofollow">Chinese script</A> has pretty much been displaced by the use of the Latin alphabet. Note that, like in the case of the <A HREF="http://en.wikipedia.org/wiki/Mongolian_alphabet" REL="nofollow">Mongol script</A>, it is currently the Vietnamese living in the PRC who have kept the use of the non-Western script.Kelvinhttps://www.blogger.com/profile/07458424081517134306noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1139048663377673132006-02-04T19:24:00.000+09:002006-02-04T19:24:00.000+09:00孫臏先生:日本人使用的「漢字」屬傳統漢字,不知韓國人恢復「漢字」的使用是選擇了「傳統漢字」還是「簡體...孫臏先生:<BR/>日本人使用的「漢字」屬傳統漢字,不知韓國人恢復「漢字」的使用是選擇了「傳統漢字」還是「簡體漢字」?<BR/>如果韓國人選用了「傳統漢字」,則東亞地區使用「傳統漢字」的地方將有「台、港、日、韓」四處,那麼大陸和新加坡當局是不是也該教育民眾認認「傳統漢字」(繁體字)?Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-13378665.post-1138984243667932482006-02-04T01:30:00.000+09:002006-02-04T01:30:00.000+09:00Excellent post.Excellent post.Anonymousnoreply@blogger.com