2010-08-01

香江多才子

堂堂英語文學士大概是看了盜版UA93的二次翻譯版(英譯中譯英)字幕學的吧。立此存照。


不要跟我說是typo,水果系列的日常娛樂就是以揶揄別人家的typo為樂的。

"rule"是"主宰","roll"是"啟動","開始行動". 砸骰子是“Roll a dice”。
roll 的是我們, 某些(別的)人物"rules".
Let's Roll "! "The Internet (or iPad, or Lady Gaga) rules"!

英國人做學問以嚴謹見稱,上了這些年學也該耳濡目染,不懂的話以後賣文時上wiki 查一查不行嗎?

p.s. 其他的非英語的常識錯誤就不說了,比如馮京當馬涼的Kemal 變 Kamel。硬生生把土耳其的國父變成好像駱駝一樣。

No comments: